オッパを使いこなそう!韓国語でよく聞くオッパとは

以前書いたこちらの記事「【韓国人との出会い】私が韓国人彼氏を作った簡単な方法」が大人気でした。

読者の方から「韓国人と付き合えました!」「日本で韓国人彼氏が作れるなんて!」みたいなメールも頂いてうれしいです。

恋人でも友だちでも韓国人と出会いたいならぜひ参考にしてくださいね。イケメン、スタイル良し、やさしい韓国人男性にハマること間違い無しです。

韓国人の彼女が欲しいならこちら。
私が韓国人彼氏を作った簡単な方法

【韓国人との出会い】私が韓国人彼氏を作った簡単な方法

오빠/オッパってどういう意味?

韓国ドラマでよく聞く「オッパ」ですが、よくよく聞くと「オッパ..」「オッパ!」「オッパ~~」と、様々なシチュエーションで使われているのが分かります。

そもそもオッパとはどういう意味なのでしょうか。

オッパは「お兄ちゃん」という意味で、妹が兄を呼ぶ時に使います。しかし家族でなくても女性から見て少し年上の男性に対しても使える万能な呼び名なのです。

家族じゃないのに「お兄ちゃん」

これは日本語にはないニュアンスですね。日本語では家族である兄にのみ使う呼び方です。ところが韓国では後輩が先輩に対して「先輩!」と呼ぶ時と同じように「オッパ」と言います。

ちなみに日本と同じで、学年が上の先輩や仕事場の先輩に対して使う「선배/先輩」も別で存在します。

男性ならみんな“年下女性からオッパと呼ばれたい願望“があると言われているほど、この呼び名は男性にとって憧れで、嬉しいものです。

女性が年下で男性が年上のカップルからよく「オッパ~」と言っているのを聞くことができます。韓国ドラマで聞いたことがある方もいるでしょう。

韓国ドラマで見る「オッパ」

-天国の階段より

나 그동안 오빠 때문에 정말 행복했어요.
ナ クドンアン オッパ テムネ チョンマル ヘンボッケッソヨ
(今までお兄さんのお陰で本当に幸せだった)

3話でジョンソ(チェ・ジウ)がテファ(ジョンソの義兄/シン・ヒョンジュン)に言う一言です。

송주오빠가 아무리 보고싶어도 나 돌아갈수 없는거 알지 오빠?
ソンジュオッパガ アムリ ポゴシッポド ナ トラガルス オムヌンゴ アルジ オッパ?
(ソンジュオッパにどんなに会いたくても、戻れないの分かって、オッパ)

13話でジョンソがテファと一緒になると決め、恋人だったソンジュ(クォン・サンウ)に対して言う言葉です。

나한텐 송주오빠 껍데기밖에 없어요.
ナ ハンテン ソンジュオッパ コプテギバッケ オプソヨ
(私にはソンジュオッパの気持ちは手に入らないの)

12話でユリ(ジョンソの義妹/キム・テヒ)がソンジュと婚約するが、ソンジュがまだジョンソの事を好きだと知って言う言葉。

義兄にも(元)恋人にもオッパと言っているのが分かりますね。

男性が年下で女性が年上の時は?

この場合は、弟が姉に対してなら「누나/ヌナ」、姉が弟を呼ぶ時は名前で呼びます。「弟」は韓国語で「동생/ドンセン」ですが、日本語でも弟のことを「弟」とは呼ばないですよね。

また、家族ではなく友達や恋人ならお互い名前やあだ名で呼び、仕事上の関係であれば
「〇〇(名前)씨/シ」もしくは「선배/先輩」と呼びます。

年上なら知り合い程度の人にも使う?

お店でまけてもらったり得をするために、自分よりはるかに年上に見える方にも「お姉さん」と呼ぶことがありますよね。誰でも嬉しいものです。

それと同じようにおじさんに「お兄さん」と言うことがあります。韓国でもこのようなニュアンスで店主のおじさんに対して「オッパ」と言うことがあります。

【番外編】兄弟、姉妹の言い方

上記で弟が姉を呼ぶ時は「누나/ヌナ」と紹介しましたが、妹が姉を呼ぶ時はこの呼び方はしません。

日本語では「お姉ちゃん」と呼ぶのは弟でも妹でも同じですが、韓国語の場合は性別によって呼び方が異なり、間違えると違和感があるので注意が必要です。

では、「オッパ/お兄ちゃん」は共通なのでしょうか。

・弟が言う「姉」…「누나/ヌナ」
・妹が言う「姉」…「언니/オンニ」
・弟が言う「兄」…「형/ヒョン」
・妹が言う「兄」…「오빠/オッパ」

同じように、弟が「お兄ちゃん」と呼ぶ時は「オッパ」ではなく「ヒョン」と言うんですね。
性別によって呼び方が違うなんて、なんだか不思議ですよね。

ちなみに姉/兄が弟/妹を呼ぶ時は名前で呼ぶか、「야/ヤ(おい)」などと呼びます。
人に「私の弟/妹です。」と紹介する時は共通して「동생이에요/ドンセンイエヨ」と言います。「동생/ドンセン」は弟という意味で、「여동생/ヨドンセン」は妹という意味です。

しかしその場に本人がいて人に紹介する時は、見た目で弟か妹かが分かるのでわざわざ「여동생이에요/ヨドンセンイエヨ」とは言わないケースが多いです。
「弟/妹がいます。」と言う時(会話の中で弟か妹なのか相手には分からない時)は初めから「동생이 있어요/ドンセンイ イッソヨ」「여동생이 있어요/ヨドンセンイ イッソヨ」と言います。

年上が年下を呼ぶ時は特に指定がなく、年下が年上を呼ぶ時だけそれぞれ指定があることが分かりますね。

まとめ

韓国は一歳の差でも年齢による縦社会が厳しい国です。そのため会ってすぐに年齢を聞き、年上か年下かはっきりさせて呼び方を決めます。

よくあるシチュエーションがこちら。

女性A:몇살 이세요?/ミョッサル イセヨ?(おいくつですか?)
男性B:21살 이에요./スムルハンサル イエヨ。(21歳です。)
女性A:그러면 오빠네요. /グロミョン オッパネヨ。(じゃあ、オッパですね。)
저는 20살 이에요./ジョヌン スムサル イエヨ。(私は20歳です。)

会ったばかり、もしくはそこまで親しい関係ではない段階でも年齢を聞いて呼び方をはっきりさせています。
ただしあくまでも「オッパ」と言うのは少しフランクな言い方で、プライベートでのみ使うものであり、会社の先輩の場合は失礼になるので使いません。
会社の先輩にはきちんと「선배/ソンベ」と言いましょう。(プライベートでもかなり仲良くなった場合にはオッパと呼ぶこともあります)

また、「オッパ」というフランクな呼び方になったと言っても相手の許可なしにタメ口で話すのも失礼です。
相手から「タメ口でいいよ」と言われるまではきちんと敬語で話しましょう。